Google Code for Remarketing Tag - Bloom
Diplomas
Enhanced and expanded from the previous classroom-based 15-credit Graduate Certificate in Legal Translation, launched in 2017.
Courses & Workshops
CCTR 438 Spanish Translation 4.
(3 credits)
Winter 2019
Translation and localization of materials/texts from French and/or English into Spanish. Concentration on specialized domains including technical, legal, medical, and computer technology and software.
CCTR 441 Traduction Littéraire-Français.
(3 credits)
Translation (English into French) of prose of literary quality ranging from the critical essay to the descriptive or psychological novel.
CCTR 442 Literary Translation-English.
(3 credits)
Translation (French into English) of prose of literary quality ranging from the critical essay to the descriptive or psychological novel.
CCTR 443 International Business Translation (English to Spanish).
(1.5 credits)
Winter 2020
Focus on international business translation. Survey of basic legislative and business practices. Practice with a range of different texts within the realm of business translation, including contracts, powers of attorney, business correspondence, policies, training documents and strategy guides.
CCTR 445 Healthcare Translation (English to Spanish).
(1.5 credits)
Winter 2020
Healthcare translation from English to Spanish including an overview of language access regulations in healthcare in Canada and the U.S. Introduction to the terminological and translation challenges typical of these texts, as well as the various methods, strategies, and resources to mitigate them. Practical translation exercises include public health leaflets, patient resources, insurance benefit
and member information, press releases, as well as consent, surgery pre-op and discharge forms.
CCTR 447 International Development Translation (English to Spanish).
(1.5 credits)
Fall 2019
Translation of international development-related texts from English to Spanish. Overview of the field of international development and the role of the main
international development actors, as well as specific translation challenges associated with these texts. Practice translation exercises will focus on topics such as gender and development, child protection and development, disease prevention and management, capacity building, as well as human rights.
CCTR 449 Transcreation (English to Spanish).
(1.5 credits)
Fall 2019
Introduction to English-to-Spanish translation and transcreation of marketing collateral and communications materials, with a focus on consumer goods and online platforms, including an introduction to the basics of search engine optimization-friendly content for translators. Survey of the specificities of online
communication in translation in terms of readability and purpose. Translation exercises include Web pages, e-commerce sites and social media posts. Emphasis on understanding the hybrid role of the online community or social media manager in a multicultural and multilingual global context.
CCTR 453 Technical Translation: Information Technology (English to French)
.
(1.5 credits)
Fall 2019
Technical translation from English to French, focusing on IT-related products. Overview of key concepts which include localization, internationalization and globalization. Introduction to and study of the translation problems specific
to these texts, as well as the various strategies, appropriate resources and tools used to mitigate them. Practice with software localization, in particular, user interfaces, user manuals and online help, as well as other texts related to computer applications in various industries.
CCTR 455 Technical Translation: Transportation (English to French)
.
(1.5 credits)
Fall 2019
Technical translation from English to French focusing on transportation. Emphasis on terminology, phraseology and the inner workings of mechanical engineering, civil engineering and architecture. Study of the translation problems specific to these texts, as well as the various strategies, appropriate resources and tools used to mitigate them. Translation exercises will focus on technical texts related to machinery, machine tools and vehicles, as well as physical structures (bridges, tunnels, subways, ports and airports).
CCTR 457 Financial Translation: Investments (English to French)
.
(1.5 credits)
Winter 2020
Introduction to financial translation, focusing on investment-related documents. Overview of key concepts, including asset(s), fixed-income, equity and investment funds. Study of problems specific to the translation of financial texts, as well as the various strategies, appropriate resources and research techniques used to mitigate them. Practical translations include factsheets, prospectuses, performance reports
and website content.
CCTR 459 Transcreation (English to French)
.
(1.5 credits)
Winter 2020
Introduction to English-to-French translation and transcreation of marketing collateral and communications materials, with a focus on consumer goods and online platforms, including an introduction to the basics of search engine optimization-friendly content for translators. Survey of the specificities of online communication in translation in terms of readability and purpose. Translation exercises include Web pages, e-commerce sites and social media posts. Emphasis on understanding the hybrid role of the online community or social media manager in a multicultural and multilingual global context.
CCTR 463 Administrative Translation: Corporate Reports (Fr to Eng)
.
(1.5 credits)
Winter 2020
French-to-English translation of specialized administrative texts, including annual reports, audit reports, research reports and minutes. Emphasis on fundamental reporting concepts, commonly used terms and phrases, and the stylistic differences between French and English corporate communication.
CCTR 465 Technical Translation: Energy and Natural Resources(FrtoEn)
.
(1.5 credits)
Winter 2020
French-to-English translation of technical texts related to energy and natural resource development, management and sustainability. Study of the translation problems specific to these texts, as well as the various strategies, appropriate resources and tools used to mitigate them. Translation practice will include
studies, user manuals, project specifications, environmental reports and consumer information.
CCTR 467 Administrative Translation: HR & Training (Fr to Eng)
.
(1.5 credits)
Fall 2019
French-to-English translation and localization of texts used in human resources management and training. Introduction to the techniques, as well as the use of appropriate resources involved in the translation of these text types, including a
context-specific analysis of the stylistic differences between the two languages. Translation exercises include policies, procedures, employee handbooks and health and safety guidelines, as well as training materials, such as presentations
and videos, with a focus on the fast-growing field of e-learning.
CCTR 469 Transcreation (French to English)
.
(1.5 credits)
Fall 2019
Introduction to French-to-English translation and transcreation of marketing collateral and communications materials, with a focus on consumer goods and online platforms, including an introduction to the basics of search engine optimization-friendly content for translators. Survey of the specificities of online communication in translation in terms of readability and purpose. Translation exercises include Web pages, e-commerce sites and social media posts. Emphasis on understanding the hybrid role of the online community or social media manager in a multicultural and multilingual global context.
CCTR 485 Introduction to Public Service Interpreting.
(3 credits)
Fall 2019
Introduction to public service (or community) interpreting. Focus on consecutive, liaison and dialogue interpreting. Emphasis will be placed on active listening and
concentration skills, memory, synthesizing information for ensuing recall, and basic note-taking techniques as a memory aid. Speech delivery aspects such as register, accuracy, fluency and diction in the target language will be introduced. Sight translations of legal, medical and administrative texts. A review of best practices for interpreters in community settings.
CCTR 500 Translation Practicum.
(3 credits)
Winter 2019, Fall 2019, Winter 2020
Students produce translated texts in a simulated translation office. A reviser will work with students under the guidance of the course instructor. The Practicum provides access to technology and documentation while teaching basic skills in practice development. /
Les étudiants traduisent des textes à un service de traduction virtuel. Un réviseur travaillera avec les étudiants, en collaboration avec le chargé de cours. Accès à certaines technologies et à de la documentation.
CCTR 504 Professional Contexts.
(3 credits)
Introduction to the national and international contexts of professional practice in translation. Students will be sensitized to models of governance, deontology and practice organization, practice management and the translation industry. Particular attention will be paid to the internationalization of translation markets as well as marketing strategies in today’s digital world.
CCTR 506 Editing and Revising (Spanish).
(3 credits)
Principles of editing and revising texts written in Spanish or translated into Spanish from English, including the difference between editing and revising by adopting a hands-on approach. An introduction to parameters and procedures applied in copyediting and editing practices (including structural, content and substantive editing); an examination of those used in bilingual revision; post-editing (i.e., revising machine translation output) will be introduced, as well as computer aids for editors and revisers.
CCTR 507 Editing and Revising (French)
.
(3 credits)
Winter 2020
Principles of editing and revising texts written in French or translated into French from English, including the difference between editing and revising by adopting a hands-on approach. An introduction to parameters and procedures applied in copyediting and editing practices (including structural, content and substantive editing); examination of those used in bilingual revision; post-editing (i.e., revising machine translation output), as well as computer aids for editors and revisers.
CCTR 508 Editing and Revising (English)
.
(3 credits)
Winter 2020
Principles of editing and revising texts written in English or translated into English from French, including the difference between editing and revising by adopting a hands-on approach. An introduction to parameters and procedures applied in copyediting and editing practices (including structural, content and substantive editing); examination of those used in bilingual revision; post-editing (i.e., revising machine translation output), as well as computer aids for editors and revisers.
CCTR 510 Computer Assisted Translation / Informatique en traduction.
(3 credits)
This course prepares the student for this vital approach to translation through its hands-on introduction to and use of IT applied to translation.// Grâce à son introduction pratique et à l'application des technologies de l'information à la traduction, ce cours permet à l'étudiant de se familiariser avec une méthode de traduction essentielle.
CCTR 520 Applied Research: Lexicography/Recherche en lexicographie.
(3 credits)
The material of this course can be divided into three major parts: The study of the basic structures of the lexicon, lexical units, word formation, lexical norms and standardization. A comparative study of certain aspects of the English and French lexicons and their varieties in the context of translation in Canada. Research in a specialized language domain normally considered beyond the scope of general language lexicons. /
Ce cours comporte trois grands volets : Étude des structures fondamentales du lexique, des unités lexicales, de la formation des mots, des normes lexicales et de la normalisation. Étude comparative de certains aspects des lexiques anglais et français et de leurs variantes dans le contexte de la traduction telle qu'elle se pratique au Canada. Recherche dans une langue de spécialité sortant du cadre des lexiques généraux.
CCTR 530 CCTR 530 Principles of Jurilinguistics (3 credits)
(3 credits)
Fall 2019
Introduction to the field of jurilinguistics. Examination of jurilinguistic practices, including: drafting, legal translation, legal terminology development, revision, interpretation of law, and other aspects of legal language, such as readability and plain language.
CCTR 535 CCTR 535 Introduction to Language Technologies (3 credits)
(3 credits)
Winter 2019, Spring/Summer 2020
Introduction to terminographic work in selected fields of specialization, and to computer-assisted translation (CAT) tools used to facilitate terminological searches and terminology management. Identification and critical use of sources of terminographic documentation, both online and offline. Introduction to other fundamental CAT tools, including machine translation, translation memory,
spell/grammar checkers, concordancers, tool bars and repositories.
CCTR 540 (Co)Writing Techniques for Jurilinguists.
(3 credits)
Drafting of legal documents in a clear and concise manner in unilingual, bilingual and multilingual contexts. The processes and procedures for (co)writing plain yet precise language will be the focus of practical exercises in (co)writing and translating various legal genres. Familiarity with the stylistic resources of both source and target languages will be studied with a viewto making (co)writing and translation outcomes reliable, idiomatic and readable.
CCTR 541 CCTR 541 Legal Translation: General (3 credits)
(3 credits)
Fall 2019
Translation of legal texts. Overview of legal theory. Examination of legal translation methodology, legal terminology, phraseology, and legal citation guidelines through hands-on translation exercises of different subtypes of legal texts.
CCTR 542 Legal Translation: Securities Law
.
(1.5 credits)
Winter 2019, Spring/Summer 2019, Winter 2020
Translation of texts in the field of securities law. Introduction to the regulations governing the distribution of financial products and services in Canada. Practical
translation exercises will include prospectus offerings, documents produced by different securities commissions across Canada, judgments in securities cases, corporate securities compliance documents, and shareholders agreements.
CCTR 544 (Co)Writing Techniques for Legal Drafters
.
(1.5 credits)
Drafting of legal documents in a clear and concise manner in unilingual, bilingual and multilingual contexts. The processes and procedures for (co)writing plain yet precise language will be the focus of practical exercises in (co)writing. Familiarity with the stylistic resources of both source and target languages will be studied with a view to making (co)writing outcomes reliable, idiomatic and readable.
CCTR 545 Legal Translation: Securities Law (English to French)
(1.5 credits)
Spring/Summer 2020, Fall 2020
Pages
YCITR 001 Études en traduction
Live Online
In today’s global economy, a career in translation can set you on an exciting and remunerative path. With a 360-degree approach, not only will you learn to master the exact art of translation, you will graduate prepared to meet new professional challenges. Translation is one of the world’s fastest growing professions.
Find out more about McGill's Certificate in Translation (options available in French, English, and/or Spanish) at an upcoming Information Session.
Testimonial
“I would recommend the Translation and Written Communication courses as they can help develop skills and provide tools and connections to pursue a career in the world of translation or localization. It was McGill that introduced me to CAT (Computer-Assisted Translation) tools, and I found this technical knowledge fundamental in the world of localization.”
María N. E.
Graduate Diploma in Translation
Professional associations
Corporate learning
The McGill School of Continuing Studies (SCS) offers professional development and educational opportunities for corporate clients and local and international partners. Whether you are a multinational corporation, international organization, small or medium-sized enterprise, government body or educational institution seeking specialized courses or workshops or a comprehensive program for your employees, SCS has the solution for you.