CCTR 535 Computer-Aided Translation and Terminology

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

 

CCTR 535 Computer-Aided Translation and Terminology


Devenez maître des technologies langagières fondamentales!

 

Les professionnels de la traduction peuvent aujourd’hui compter sur un vaste éventail de technologies langagières de pointe pour produire des textes de qualité et maximiser leur productivité. Une solide connaissance théorique et pratique de ces technologies est désormais essentielle pour rester concurrentiel dans un marché mondial en constante évolution qui mise plus que jamais sur les dernières percées technologiques.

 

Nouvellement révisé et mis à jour, ce cours en ligne sur les technologies langagières (CCTR 535 Computer-Aided Translation and Terminology) est conçu pour donner aux traducteurs les compétences qu’il leur faut pour propulser leur carrière.

 

Explorant aussi bien des solutions à fonction unique que des environnements de traduction augmentée, le cours fait un survol des différentes technologies utilisées en traduction. Il traite notamment des logiciels d’aide à la traduction (mémoires de traduction, bases de données terminologiques, logiciels de traduction et de révision); des systèmes de gestion de projets; des systèmes de traduction automatique; ainsi que des outils d’évaluation et d’assurance qualité.

 

Axée sur la pratique, cette formation conviendra autant aux nouveaux langagiers qu’aux professionnels aguerris désireux de se préparer à l’avenir de leur métier.

 

Contenu du cours :

 

MODULE

UNITÉ

 

MODULE 1 : LES TECHNOLOGIES LANGAGIÈRES EN TRADUCTION

 

Unité 1 : Introduction

 

Unité 2 : Les technologies langagières et le processus de traduction

 

MODULE 2 : GÉRER LES OUTILS LINGUISTIQUES

 

Unité 1 : Avoirs linguistiques I

 

Unité 2 : Avoirs linguistiques II

 

MODULE 3 : LES ENVIRONNEMENTS DE TRADUCTION ET DE RÉVISION

 

Unité 1 : Traduire dans un environnement de traduction et de révision I

Unité 2 : Traduire dans un environnement de traduction et de révision II

 

MODULE 4 : TRAVAIL DE MI-SESSION

 

Unité 1 : Travailler avec des outils de TAO

 

MODULE 5 : AU-DELÀ DES OUTILS DE TAO

 

Unité 1 : Systèmes de gestion de projets

Unité 2 : Systèmes de traduction automatique

Unité 3 : Post-édition

 

MODULE 6 : PROJET INDIVIDUEL

 

Unité 1 : Utiliser et évaluer de nouveaux outils de traduction de façon autonome

 

Dates : Du 6 mai au 12 août 2021 

 

Horaire : Les jeudis de 18 h à 21 h HNE

 

Mode de prestation : En ligne

 

Langue d’enseignement : Anglais

 

Coût : Pour connaître les frais de scolarité applicables, consultez cette page officielle de l’École d’éducation permanente.

 

Les inscriptions sont en cours. Faites vite, les places sont limitées!

 

Inscription

Veuillez remplir le formulaire ci-dessous pour vous inscrire.

 

Remarque : Les membres de regroupements professionnels provinciaux (comme l’OTTIAQ) et les autres langagiers admissibles qui désirent suivre ce cours sans s’inscrire aux programmes de l’Unité de formation en traduction sont invités à en faire la demande à titre d’étudiants libres; l’inscription se fera sous réserve de certaines conditions et de l’approbation départementale.

 

Découvrez nos programmes de traduction

 

Certificat (Cert.) traduction option anglais vers le françaisFaites décoller votre carrière en traduction

 

Enseigné par des praticiens actifs dans le secteur langagier, notre certificat en traduction a été conçu pour vous préparer à exceller comme pigiste ou traducteur interne. Notre mission : vous aider à acquérir des compétences en recherche, en rédaction, en traduction et en terminologie parfaitement adaptées aux exigences d’un secteur langagier en profonde mutation.

 

 

Diplôme d’études supérieures en traduction juridiqueDémarquez-vous grâce à notre spécialisation en traduction juridique

 

Seul programme du genre en Amérique du Nord, notre nouveau diplôme d’études supérieures en traduction juridique en ligne a été conçu pour vous aider à vous positionner stratégiquement auprès des secteurs privé et public afin de répondre à la demande croissante de traducteurs juridiques et de jurilinguistes qualifiés.

 

 

 


QUESTIONS?
CONTACT US! | CONTACTEZ-NOUS!
514-398-1484

translation.scs [at] mcgill.ca
 

 

 

Voulez-vous vous inscrire? Merci de bien vouloir remplir le formulaire ci-dessous et nous vous contacterons dans les meilleurs délais.

Les fichiers doivent peser moins de 2 Mo.
Extensions autorisées : pdf doc docx.
Back to top