Google Code for Remarketing Tag - Bloom

m’abonner

J. Archibald nommé au Comité scientifique responsable de la collection Lingua Traduzione Didattica

J. Archibald, maître de conférences en traduction à l’Université McGill, vient d’être nommé au Comité scientifique responsable de la  collection Lingua Traduzione Didattica (LTD) chez FrancoAngeli, maison d’édition italienne spécialisée  en langues, traduction et didactique des langues.

Publié: 10 Aug 2017

McGill lance un nouveau programme de traduction juridique

Le nouveau certificat d'Études supérieures en traduction juridique de l'Université McGill vise à soutenir les personnes qui travaillent actuellement comme juristes professionnels ou paraprofessionnels ainsi que celles qui se préparent à ce champ d’exercice et qui visent à perfectionner leurs compétences en rédaction et traduction bilingue ou multilingue de documents juridiques utilisés dans des entités publiques, privées et parapubliques.

Publié: 5 Jul 2017

Un producteur de musique largement primé reçoit le Prix de traduction des amis de McGill

Quelles sont les qualités qui font un bon traducteur ?  Selon Jean Massicotte, la connaissance de la linguistique, des sciences, des techniques de rédaction et de la gestion de projets ne saurait nuire. M. Massicotte est le récipiendaire 2017 du Prix de traduction des amis de McGill (option anglais-français). Rappelons qu’il avait reçu cette distinction à la remise des diplômes au printemps, en obtenant son certificat en Traduction, dans cette même option.

Publié: 27 Jun 2017

Une historienne chevronnée reçoit le Prix de traduction des amis de McGill

Maîtriser les complexités de la documentation n’est qu’une des voies menant à l’excellence en traduction. Mais les maîtriser en plusieurs langues constitue une valeur ajoutée. C’est exactement ce qu’a fait Cheryl Smeall, la récipiendaire du Prix de traduction des amis de McGill, option français-anglais.

Publié: 27 Jun 2017

Une réviseure bilingue détentrice du Prix de traduction des amis de McGill

Pour devenir traducteur d’expérience, quoi de mieux que de bien franchir les étapes une à une ? Hélène Roulston personnifie l’image type voulant qu’un traducteur soit quelqu’un qui produit de bonnes traductions et qui possède les connaissances permettant de réaliser un travail de qualité. Telle est la recette du succès de cette femme, qui a décroché en 2017 le Prix de traduction des amis de McGill, option anglais-français.

Publié: 27 Jun 2017

Diplôme d’études supérieures en traduction : Examen de synthèse CCTR 551

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.

Publié: 2 Jun 2017

Université McGill présente un colloque international sur : Le genre des êtres et des textes en traduction

Quand : 27 – 28 avril 2017 Où : Université McGill – 688, rue Sherbrooke Ouest, salle 1041 (10e étage) (métro McGill)

Publié: 27 Mar 2017

Beethoven: Passion romantique, série de six conférences suive de six concerts

Le Festival de musique de chambre de Montréal et le programme PRIZMA de l’École d’éducation permanente de l’Université McGill, sont fiers de collaborer pour la toute première fois à cette série spéciale de conférences et de concerts consacrée aux quatuors à cordes de Beethoven.

Publié: 7 Mar 2017

Diplôme d’études supérieures en traduction : Examen de synthèse CCTR 551

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.

Publié: 20 Jan 2017

Appel à communications : Le genre des êtres et des textes en traduction

Colloque international - Le genre des êtres et des textes en traduction  27 et 28 Avril 2017 

Publié: 13 Dec 2016

L’espagnol en vedette à la collation des grades de McGill

L’espagnol en vedette à la collation des grades de McGill

Publié: 12 Aug 2016

Une Néo-Brunswickoise d’origine reçoit le Prix des amis de McGill en traduction

Une Néo-Brunswickoise d’origine reçoit le Prix des amis de McGill en traduction

Publié: 12 Aug 2016

Une grande sportive lauréate du Prix de traduction des amis de McGill

Une grande sportive lauréate du Prix de traduction des amis de McGill

Publié: 12 Aug 2016

Diplôme d’études supérieures en traduction : Examen de synthèse CCTR 551

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.

Publié: 25 Apr 2016

Cours de printemps en traduction et communication écrite

L’Unité de formation en traduction et communication écrite de l’Université McGill met à la disposition des traducteurs en exercice les cours suivants dans le cadre des programmes de perfectionnement professionnel.

Traduction spécialisée 1  / Specialized Translation 1 (cours bilingue jumelé) lundi et mercredi; entre 18 h et 21 h, 2 mai au 15 juin | CCTR 511/CCTR 512 751

Publié: 29 Mar 2016

Pages

Back to top