Certificat (Cert.) traduction option anglais vers le français

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

Articles récents

Le jugement linguistique, jugement de Salomon ?

 

" On ne parle pas comme on écrit… et l’on n’écrit pas comme on parle. Il y a des registres, des niveaux de langue. Le lecteur doit donc être en prise directe sur le texte, son sujet et son libellé. On doit aller le chercher, le solliciter. "

 

Lire l'article

 

 

Gare au gouvernement

 

" Le comédien Sol parlait des gens qui travaillent pour ley garnement (comprendre le gouvernement, prononcé à l’anglaise). Chez nos voisins du Sud, Trump ajoute certes un certain poids à ce dérapage… Mais pourquoi se limiter à un seul terme ? Voici une brochette de synonymes, à manier avec soin et délicatesse ! "

 

Lire l'article

Courses & Workshops

Cours réquis
CCTR 219 Fundamentals of Comparative Stylistics and Writing (French) . (3 credits)
Automne 2019
Concepts and principles that are essential to the practice of translation, including a review of advanced grammar and syntax indispensable for translators; an extensive review of punctuation and mechanics; an overview of comparative stylistics between French and English; and, an introduction to basic writing techniques that includes the essentials of composition and rhetoric, to highlight the importance of tailoring each text to a specific audience and a purpose.
CCTR 225 Introduction to Translation (English to French) . (3 credits)
Automne 2018, Automne 2019
Introduction to the principles and practice of translation from English into French, including contrastive analysis of English and French, general text analysis, as well as an introduction to appropriate research techniques and sources of documentation. Examination of various methods and strategies to identify and resolve different translation problems.
CCTR 226 Introduction to Translation (French to English) . (3 credits)
Automne 2018, Automne 2019
Introduction to the principles and practice of translation from French into English, including contrastive analysis of English and French, general text analysis, as well as an introduction to appropriate research techniques and sources of documentation. Examination of various methods and strategies to identify and resolve different translation problems.
CCTR 325 Semi-Specialized Translation (English to French). (3 credits)
Automne 2018, Hiver 2019
Introduction to the translation of specialized subject matter through translation of various semi-specialized texts (texts written by specialists for non-specialists). Study of the various methods, strategies, appropriate tools and research techniques to identify and resolve translation problems specific to the selected texts, such as the recognition of terms or the challenges of popularizing specialized terminology in French. Students will be exposed to texts in a variety of fields in preparation for the specialized domains covered in subsequent translation courses.
CCTR 331 Current Trends in Translation Studies . (3 credits)
Printemps/Été 2019
Introduction to prominent trends and discourses in translation studies. Text-centered approaches to the study of translation, including the analysis, contextualization and application of central concepts to describe translators' practices, followed by the study of sociological approaches. Empirical case studies selected will analyze the social conditions of production and dissemination of translations, as well as the agents and institutions that shape translation processes and practices, including translators’ professionalization.
CCTR 453 Technical Translation: Information Technology (Eng to Fr) . (1.5 credits)
Automne 2019
Technical translation from English to French, focusing on IT-related products. Overview of key concepts which include localization, internationalization and globalization. Introduction to and study of the translation problems specific to these texts, as well as the various strategies, appropriate resources and tools used to mitigate them. Practice with software localization, in particular, user interfaces, user manuals and online help, as well as other texts related to computer applications in various industries.
CCTR 455 Technical Translation: Transportation (English to French) . (1.5 credits)
Automne 2019
Technical translation from English to French focusing on transportation. Emphasis on terminology, phraseology and the inner workings of mechanical engineering, civil engineering and architecture. Study of the translation problems specific to these texts, as well as the various strategies, appropriate resources and tools used to mitigate them. Translation exercises will focus on technical texts related to machinery, machine tools and vehicles, as well as physical structures (bridges, tunnels, subways, ports and airports).
CCTR 457 Financial Translation: Investments (English to French) . (1.5 credits)
Introduction to financial translation, focusing on investment-related documents. Overview of key concepts, including asset(s), fixed-income, equity and investment funds. Study of problems specific to the translation of financial texts, as well as the various strategies, appropriate resources and research techniques used to mitigate them. Practical translations include factsheets, prospectuses, performance reports and website content.
CCTR 459 Transcreation (English to French) . (1.5 credits)
Introduction to English-to-French translation and transcreation of marketing collateral and communications materials, with a focus on consumer goods and online platforms, including an introduction to the basics of search engine optimization-friendly content for translators. Survey of the specificities of online communication in translation in terms of readability and purpose. Translation exercises include Web pages, ecommerce sites and social media posts. Emphasis on understanding the hybrid role of the online community or social media manager in a multicultural and multilingual global context.
CCTR 507 Editing and Revising (French) . (3 credits)
Principles of editing and revising texts written in French or translated into French from English, including the difference between editing and revising by adopting a hands-on approach. An introduction to parameters and procedures applied in copyediting and editing practices (including structural, content and substantive editing); examination of those used in bilingual revision; post-editing (i.e., revising machine translation output), as well as computer aids for editors and revisers.
CCTR 535 Computer-Aided Translation and Terminology. (3 credits)
Hiver 2019
Introduction to terminographic work in selected fields of specialization, and to computer-assisted translation (CAT) tools used to facilitate terminological searches and terminology management. Identification and critical use of sources of terminographic documentation, both online and offline. Introduction to other fundamental CAT tools, including machine translation, translation memory, spell/grammar checkers, concordancers, tool bars and repositories.
Cours complémentaires
CCTR 401 Independent Studies: Translation. (3 credits)
Printemps/Été 2018, Automne 2018, Hiver 2019
Research, reading and special projects, permitting independent study under the guidance of a staff member specializing in the field of interest. Projects will have to be arranged individually with the instructors. A detailed study proposal must be submitted to the Director during the first week of class. / Recherche, lecture et projets spéciaux, permettant des études indépendantes sous la direction d'un membre du personnel spécialisé dans le domaine choisi par l'étudiant. Les projets doivent être conçus individuellement avec les chargés de cours. Projet d'étude détaillé à présenter au directeur pendant la première semaine de cours.
CCTR 485 Introduction to Public Service Interpreting. (3 credits)
Automne 2019
Introduction to public service (or community) interpreting. Focus on consecutive, liaison and dialogue interpreting. Emphasis will be placed on active listening and concentration skills, memory, synthesizing information for ensuing recall, and basic note-taking techniques as a memory aid. Speech delivery aspects such as register, accuracy, fluency and diction in the target language will be introduced. Sight translations of legal, medical and administrative texts. A review of best practices for interpreters in community settings.
CCTR 500 Translation Practicum. (3 credits)
Printemps/Été 2018, Automne 2018, Hiver 2019, Automne 2019
Students produce translated texts in a simulated translation office. A reviser will work with students under the guidance of the course instructor. The Practicum provides access to technology and documentation while teaching basic skills in practice development. / Les étudiants traduisent des textes à un service de traduction virtuel. Un réviseur travaillera avec les étudiants, en collaboration avec le chargé de cours. Accès à certaines technologies et à de la documentation.
CCTR 504 Professional Contexts. (3 credits)
Introduction to the national and international contexts of professional practice in translation. Students will be sensitized to models of governance, deontology and practice organization, practice management and the translation industry. Particular attention will be paid to the internationalization of translation markets as well as marketing strategies in today’s digital world.
CCTR 599 Special Topics in Translation Studies. (3 credits)
Selected topics in translation and translation studies.
CGMG 210 Fundamentals of Project Management. (3 credits)
Live Online
Printemps/Été 2018, Automne 2018, Hiver 2019, Printemps/Été 2019, Automne 2019
Fundamental principles and best practices of project management essential to the successful development of projects or other complex undertakings within an organization; includes methods for defining, planning, and scheduling activities and resources.
CMRK 200 Fundamentals of Marketing. (3 credits)
In-class, Part-time
Printemps/Été 2018, Automne 2018, Hiver 2019, Printemps/Été 2019, Automne 2019
Fundamental theories and principles of strategic marketing. Role of the marketing professional in the corporate environment. Applications of marketing practices to new businesses. Development of a marketing plan.
FREN 324 Traduction littéraire 1. (3 credits)
Problèmes pratiques que pose la transposition en français de qualité d'un texte originellement rédigé en anglais littéraire.
FREN 443 Traduction littéraire 2. (3 credits)
Automne 2019
Traduction vers le français de textes originellement rédigés en anglais littéraire. Réflexion sur les enjeux de la traduction littéraire.
Témoignage
Ce programme m’a apporté exactement ce que je recherchais. J’ai vraiment aimé le processus d’apprentissage, mais j’ai aussi aimé travailler avec d’excellents chargés de cours et rencontrer des collègues aux parcours différents. C’est fantastique.
Joanne P
Certificat en traduction