Bloc « Pratiques littéraires »

Les cours de ce bloc de « Pratiques littéraires » offrent un complément essentiel à la formation de base des étudiants et sont regroupés en trois séries: Traduction, Création et Édition. 

 

Série Traduction


FREN 239 — Stylistique comparée
Prof. Annick Chapdelaine
Automne, lundi et mercredi, de 10h à 11h30

Description détaillée

Test de classement.

Contenu

Initiation aux principes de la traduction par une étude systématique des contrastes entre les structures linguistiques de l'anglais et du français.

  1. Renforcement de la langue française normative et de la langue anglaise normative.
  2. Initiation au maniement des instruments de travail de base du traducteur.
  3. Comparaison de la stylistique française et de la stylistique anglaise.

Formule pédagogique

Cours magistraux et ateliers d'exercices pratiques.

Outils de travail obligatoires

(1) Aubin, Marie-Christine et Valentine Egan. Stylistique différentielle et traduction, Montréal, Sodilis, 2004 ou dernière édition.
(2) Un dictionnaire français récent (Petit Robert).
(3) Un dictionnaire anglais récent (Merriam-Webster's Collegiate Dictionary).
(4) Un dictionnaire bilingue récent (Robert-Collins Senior).

Outils de travail suggérés

(1) Une bonne grammaire française (Grevisse, Maurice : Le Bon Usage ou Précis de grammaire française ou Grevisse et Goose, Nouvelle grammaire française, 3e éd.).
(2) Une grammaire anglaise ( Collins COBUILD English Grammar).
(3) Malo, Marie. Guide de la communication écrite, Montréal, Québec-Amérique, 1996.
(4) Translation Bureau/Public Works and Government Services Canada. The Canadian Style. A Guide to Writing and Editing (revised and expanded edition), Toronto, Dundurn Press, 1997. (Disponible sur le site TERMIUM).
(4) TERMIUM. La base de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada, en ligne.

La bibliothèque McLennan fournit plusieurs ressources en ligne pour la littérature et la traduction, dont Le Grand Robert de la langue française et Le Grand Robert Collins français/anglais et anglais/français. Suivez ce lien.

Évaluation

Le mode d'évaluation sera précisé au début du cours.


FREN 244 — Traduction 1
Sylvain Assouline
Automne, mardi et jeudi, de 14h30 à 16h

Description détaillée

Test de classement ou FREN 239. Autorisation départementale requise. En cas de note insuffisante au test de classement, l'étudiantE s'inscrira plutôt au cours FREN 239. Ce cours est réservé aux étudiants du DLLF. 

Contenu

Le processus de la traduction. Terminologie de la traduction. Exercices ponctuels portant sur différents aspects de stylistique contrastive du français et de l’anglais (préparés à la maison, corrigés en classe. Traductions commentées.

Formule pédagogique

Cours magistraux ; exercices oraux et écrits, ateliers.

Lectures obligatoires

Marie-Christine Aubin et E. Valentine, Stylistique différentielle  et Traduction, Sodilis, 2004.

L’étudiantE doit de plus posséder un dictionnaire français (Petit Robert; Lexis), un  dictionnaire anglais (Webster New World Dictionary College edition), un dictionnaire bilingue (Robert-Collins) et une grammaire française (Le Bon Usage, Grevisse; Précis de grammaire française, Grevisse).

La bibliothèque McLennan fournit plusieurs ressources en ligne pour la littérature et la traduction, dont Le Grand Robert de la langue française et Le Grand Robert Collins français/anglais et anglais/français. Suivez ce lien.

Évaluation Pourcentage de la note
Devoirs (4) 55%
Tests (2) en classe 45%

FREN 341 — Traduction et recherche 1
Prof. Catherine Leclerc
Hiver, lundi et mercredi, de 11h30 à 13h

Description détaillée

Autorisation départementale requise.

Contenu

Cours à contenu variable. Pratique de la traduction à partir de certaines questions relevant de la traductologie. Ce cours s’intéressera à la traduction des registres de langue de l’anglais au français. Il se penchera sur les usages différentiels des registres de langue en français et en anglais, de même que sur les stratégies envisageables pour traduire vers le français divers types de textes de langue anglaise faisant usage d’une variété de registres linguistiques. Enfin, il invitera à une réflexion sur les effets des choix opérés.

Formule pédagogique

Cours magistraux pour la matière théorique; exercices en classe et à la maison; ateliers et discussions en classe, traductions commentées.

Lecture obligatoire

Un recueil de textes (« Course pack​ ») sera disponible à la librairie de l'Université au début du trimestre.

L’étudiant ou l’étudiante doit de plus posséder les outils habituels des traducteurs, tels un dictionnaire français (Le Petit Robert), un dictionnaire anglais (Collins) et un dictionnaire bilingue (Robert et Collins) récents.

La bibliothèque McLennan fournit plusieurs ressources en ligne pour la littérature et la traduction, dont Le Grand Robert de la langue française et Le Grand Robert Collins français/anglais et anglais/français. Suivez ce lien.

Évaluation

Évaluation Pourcentage de la note
Traductions à la maison (15% pour les deux premières et 20% pour la troisième) 45%
Tests (2) en classe 30%
Un projet de traduction 10%
Participation 10%

FREN 346 — Traduction avancée
Prof. Chantal Bouchard
Hiver, mardi et jeudi, de 10h à 11h30

Description détaillée

FREN 244 ou test de classement. Autorisation départementale requise. Effectifs contingentés. Ce cours est réservé aux étudiants du DLLF.

Contenu

Stylistique comparée du français et de l'anglais; étude de procédés de traduction. Traduction de textes courts de divers styles; exercices ponctuels portant sur des difficultés de traduction.

Formule pédagogique

Cours magistraux, exercices (en classe et à la maison), traductions commentées et ateliers de traduction.

Lecture obligatoire

Delisle, Jean. La Traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 3e édition, 2013.

Un dictionnaire français (Petit Robert), un dictionnaire anglais (Collins) et un dictionnaire bilingue récent (Robert-Collins Senior).

La bibliothèque McLennan fournit plusieurs ressources en ligne pour la littérature et la traduction, dont Le Grand Robert de la langue française et Le Grand Robert Collins français/anglais et anglais/français. Suivez ce lien.

Évaluation Pourcentage de la note
Traductions (4) 50%
Tests (2) 35%
Présence, participation et préparation des exercices 15%

FREN 431 — Traduction et révision
Prof. Annick Chapdelaine
Hiver, mardi et jeudi, de 8h30 à 10h

Description détaillée

FREN 244 ou test de classement. Autorisation départementale requise. Ce cours est réservé aux étudiants du DLLF.

Contenu

Révision de textes; principes et pratiques de la révision unilingue et bilingue: critères, méthode, mode de notation. Initiation au contrôle de la qualité. Code typographique et correction d'épreuves. La profession de réviseur. Travaux pratiques.

Ce cours traite de la correction d'épreuves, de l'évaluation des traductions, des barèmes de correction, de la critique des traductions et du contrôle de la qualité des traductions en vue de l'attribution d'une cote d'appréciation devant servir à mesurer le rendement qualitatif d'un traducteur.

Formule pédagogique

Cours magistral pour la partie théorique et ateliers en classe pour les exercices pratiques.

Lectures obligatoires

La documentation sera distribuée au début du cours.

La bibliothèque McLennan fournit plusieurs ressources en ligne pour la littérature et la traduction, dont Le Grand Robert de la langue française et Le Grand Robert Collins français/anglais et anglais/français. Suivez ce lien.

Évaluation POurcentage de la note
Travaux pratiques (6) 60%
Tests (2) 20%
Exposés (2ù0 20%

FREN 443 — Traduction littéraire 2 — Littérature canadienne

Prof. Catherine Leclerc
Hiver, lundi et mercredi, de 14h30 à 16h

Description détaillée

Autorisation départementale requise.

Contenu

Traduction vers le français de textes originellement rédigés en anglais littéraire. Réflexion sur les enjeux de la traduction littéraire.

Ce cours se propose d'aborder la traduction littéraire à partir des avancées de la traductologie. On considérera donc la traduction littéraire comme une activité soumise à une exigence éthique, mais aussi aux contraintes imposées par la langue, la culture et la littérature d’arrivée. L’étude approfondie de certains textes littéraires nous permettra d’apprendre à connaître et à respecter leur univers propre, et à développer ainsi une pratique conforme aux exigences éthiques de la traduction littéraire; celle de leurs traductions existantes nous donnera l’occasion d’observer le travail de négociation auquel, dans un contexte surtout canadien, les traducteurs s’adonnent afin d’assurer le passage de ces textes vers la langue et la culture d’arrivée. Au terme d’une telle démarche, les étudiantes et étudiants seront en mesure de traduire des textes littéraires brefs en réfléchissant aux conséquences de leurs choix de traduction et seront à même de justifier ces choix.

Formule pédagogique

Cours magistraux, exercices et ateliers de traduction, analyse de textes originaux et de traductions, correction des traductions préparées par les étudiantes et les étudiants, discussion.

Lectures obligatoires

Chapdelaine, Annick et Gillian Lane-Mercier. Faulkner: une expérience de retraduction, Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal, 2001.

Un recueil de textes (« Course pack ») sera disponible à la librairie de l'Université au début du trimestre.

La bibliothèque McLennan fournit plusieurs ressources en ligne pour la littérature et la traduction, dont Le Grand Robert de la langue française et Le Grand Robert Collins français/anglais et anglais/français. Suivez ce lien.

Évaluation<\h4>

Évaluation Pourcentage de la note
Exercices. Deux traductions d'extraits de textes littéraires. 20%
Analyse d'un extrait de traduction 15%
Première version de la traduction finale (15%) avec projet de traduction (15%) 30%
Deuxième version de la traduction finale avec notes de traduction 25%
Participation 10%

FREN 494 — Traduction spécialisée
Prof. Annick Chapdelaine
Automne, lundi et mercredi, de 16h à 17h30

Description détaillée

FREN 431 ou permission de la professeure.

Contenu

Ce cours a pour but d'approfondir les connaissances des étudiants, toujours dans une perspective d'exercice pratique de la traduction. Il ne s'agit pas de les former dans une langue de spécialité quelconque, mais plutôt de leur faciliter la compréhension de textes portant sur différentes disciplines ou faisant intervenir les notions propres à celles-ci.

En traduction spécialisée, il est essentiel de connaître les notions de base du domaine à traduire. Il faudra donc lire des ouvrages d'introduction aux langues de spécialité que nous aborderons, à savoir la traduction médicale et la traduction juridique. Nous travaillerons aussi sur des domaines qui font appel à des recherches terminologiques précises.

Formule pédagogique

Cours magistraux pour la partie théorique et ateliers pour les exercices pratiques.

Lectures obligatoires

La liste sera distribuée au début du cours.

La bibliothèque McLennan fournit plusieurs ressources en ligne pour la littérature et la traduction, dont Le Grand Robert de la langue française et Le Grand Robert Collins français/anglais et anglais/français. Suivez ce lien.

Évaluation Pourcentage de la note
Tests (2) 40%
Travaux pratiques (2) 40%
Exposés (2) 20%

 

 

Série Création

 


FREN 240 — Atelier d'écriture poétique
Prof. Ollivier Dyens
Hiver, mardi et jeudi, de 8h30 à 10h

Description détaillée

Aucun préalable. Effectifs contingentés.

Contenu

Exploration des techniques de bases de la création littéraire poétique : organisation de la pensée et choix des formes ; structuration des textes ; rapport de l’œuvre au lecteur; rôle et responsabilités de l’auteur. Élaboration de notions de bases relatives à la production d’un texte littéraire. Production et commentaires de textes poétiques. Lectures de différents textes portant sur la création littéraire.

À la fin du cours, l’étudiant aura eu l’occasion de :

  • Saisir les processus menant à l’élaboration d’une œuvre littéraire poétique;
  • développer ses habiletés critiques ;
  • lire ses textes devant la classe et de recevoir commentaires, critiques et conseils de ses collègues et du professeur ;
  • diagnostiquer et améliorer les mécaniques de composition, de traitement et d’intérêt ayant traits à ses textes.

Formule pédagogique

Ateliers.

Lectures obligatoires

(1) Rilke, Rainer Maria, Lettres à un jeune poète.

Un recueil de textes (« Course pack ») sera disponible à la librairie de l'Université au début du trimestre.

Évaluation

Production de textes poétiques, participation aux activités et travail final. La pondération sera précisée au début du cours.


FREN 340 — Atelier d'écriture narrative
Prof. Alain Farah
Automne, mardi, de 14h30 à 17h30

Description détaillée

Aucun préalable.

Contenu

Cet atelier cherche à développer la compréhension du processus créateur par le biais d’une réflexion critique à propos de la notion de « fiction ». Il s’agira, par de nombreux exercices d’écriture et de lecture, d’établir un espace de discussion où chaque étudiant pourra identifier la singularité de son projet, tout en acceptant d’en débattre avec ses collègues.

Formule pédagogique

Cours magistraux, ateliers, débats, rencontres individuelles, conférenciers invités.

Lectures obligatoires

À déterminer.

Évaluation Pourcentage de la note
Exposés 20%
Textes narratifs à produire (4) 70%
Participation et présence 10%

FREN 340 — Atelier d'écriture narrative
Mme Suzanne Jacob
Hiver, mardi, de 16h00 à 19h00, Arts 230

Description détaillée

Aucun préalable.

Contenu

Cet atelier se veut un laboratoire d’identification et d’expérimentation des ressorts de la créativité narrative, privilégiant l’exploration des ruptures essentielles au travail d’écriture qui favorisent le surgissement et l’épanouissement d’une voix singulière.

Formule pédagogique

Séminaires, ateliers autour de récits oraux ou écrits proposés par les étudiants.

Lectures obligatoires

À déterminer.

Évaluation

Évaluation Pourcentage de la note
Participation et présence : 35%
Trois textes à produire : 65%

 

 

Série Édition

 


FREN 376 — Correction et révision
M.-E. Laroche
Automne, lundi et mercredi, de 10h à 11h30

Description détaillée

Aucun préalable.

Contenu

Les principes, outils et techniques pertinents dans le cadre de la révision linguistique. Un relevé des difficultés les plus courantes de la langue française à l’égard de l’orthographe d’usage, de l’orthographe grammaticale, de la syntaxe, de la ponctuation et du vocabulaire. Le code typographique. Les exigences relatives à différents types de production éditoriale : littéraire, technique, scientifique et scolaire.

Formule pédagogique

Le cours repose sur un ensemble d’exposés magistraux entrecoupés d’exemples, d’ateliers sur des textes variés et de nombreux exercices pratiques. Les étudiants seront amenés à participer activement à chacune des séances.

Lectures obligatoires

(1) Horguelin, Paul et Michelle Pharand, Pratique de la révision, 4e éd., Brossard, Montréal, Linguatech Éditeur, 1998.
(2) Ramat, Aurel et Anne-Marie Benoit, Le Ramat de la typographie, Montréal, Aurel Ramat-éditeur, 2012.

(Ouvrages en vente à la librairie de McGill.)

Évaluation

Évaluation Pourcentage de la note
2 devoirs écrits (15% + 20%) 35%
1 examen sur table 20%
1 examen final « formal » 35%
Participation 10%

 

Étiquettes: 
Back to top