Les cours de ce bloc de « Pratiques littéraires » offrent un complément essentiel à la formation de base des étudiants et sont regroupés en trois séries: Traduction, Création et Édition.
Série Traduction
FREN 239 — Stylistique comparée
Prof. Jane Everett
Automne / lundi et mercredi / 16h05-17h25
Description détaillée
Préalables, restrictions et cours conjoints
Test de classement.
Contenu
Initiation aux principes de la traduction par une étude systématique des contrastes entre les structures linguistiques de l'anglais et du français.
- Renforcement de la langue française normative et de la langue anglaise normative.
- Initiation au maniement des instruments de travail de base du traducteur.
- Comparaison de la stylistique française et de la stylistique anglaise.
Formule pédagogique
Cours magistraux et ateliers d’exercices pratiques.
Lectures obligatoires
- VALENTINE, Egan et Marie-Christine AUBIN. Stylistique différentielle, textologie et traduction, 2e édition, Toronto, Canadian Scholars’ Press, 2017.
- Un dictionnaire français récent (par ex., Le Petit Robert).
- Un dictionnaire anglais récent (par ex., le Collins COBUILD Advanced Dictionary).
- Un dictionnaire bilingue récent (par ex., le Robert & Collins Senior).
Évaluation
À déterminer.
FREN 244 — Traduction générale
Prof. Catherine Leclerc
Automne / mardi et jeudi / 10h35-11h55
Description détaillée
Préalables, restrictions et cours conjoints
Préalable : FREN 239 ou test de classement.
Autorisation départementale requise. En cas de note insuffisante au test de classement, l'étudiantE s'inscrira plutôt au cours FREN 239.
Cours réservé aux étudiantEs inscritEs aux programmes de 1er cycle du Département de langue et littérature françaises pour lesquels ce cours est obligatoire ou complémentaire.
Contenu
Exercices portant sur les éléments syntaxiques et lexicaux qui présentent des problèmes de traduction simples mais fréquents. Traduction de textes courts. Ce cours se concentrera sur la pratique de la traduction de l’anglais vers le français : sa démarche, ses outils, ses procédés, ses difficultés courantes.
Formule pédagogique
Cours magistraux pour la matière théorique; exercices en classe et à la maison; traductions commentées.
Lectures obligatoires
Delisle, Jean. La Traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 3e édition, 2013.
Un dictionnaire français (Petit Robert), un dictionnaire anglais (Collins) et un dictionnaire bilingue récent (Robert-Collins Senior).
L’usage du logiciel Antidote est fortement recommandé.
Évaluation
Évaluation continue.
Traductions : 30 % (2 traductions à faire à la maison; 15 % chacune).
FREN 324 — Traduction littéraire 1
Geneviève Chantal-Hébert
Hiver / lundi et mercredi / 14h35-15h55
Description détaillée
Préalables, restrictions et cours conjoints
À venir
Contenu
Ce cours vise à caractériser le texte littéraire et à initier les étudiants à la pratique de la traduction littéraire. On y explorera les chevauchements entre traduction et littérature, on y analysera les relations entre l’auteur, le traducteur et le lecteur et étudiera la place de la traduction dans le système et le marché littéraires.
Formule pédagogique
Cours magistraux pour la matière théorique, discussions autour de thématiques portant sur la traduction littéraire, exposés, analyse de traductions effectuées par des traducteurs et les étudiants.
Lectures obligatoires
Un recueil de textes (course pack) sera rendu disponible à la librairie de l’Université.
Évaluation
À venir
FREN 346 — Traduction avancée
Prof. Audrey Coussy
Hiver /mardi et jeudi / 10h05-11h25
Description détaillée
Préalables, restrictions et cours conjoints
FREN 244 ou test. Autorisation départementale requise. Effectifs contingentés.
Contenu
Stylistique comparée du français et de l'anglais ; étude de procédés de traduction. Traduction de textes variés.
Cours essentiellement pratique qui a pour but d'étudier les problèmes que pose la traduction dans des domaines divers. On y analysera des textes de départ de façon à en cerner les enjeux pertinents pour leur traduction. On repérera des difficultés qui se posent fréquemment dans la traduction de l’anglais vers le français. On observera certaines erreurs courantes de même que certaines solutions éprouvées. À la fin de la session, les étudiantes et étudiants seront en mesure de traduire un texte de 400 mots en tenant compte de ses difficultés particulières.
Formule pédagogique
Cours magistraux pour la matière théorique ; exercices et traductions à faire en classe et à la maison ; traductions commentées ; discussion en classe.
Lectures obligatoires
Outre les dictionnaires et autres outils habituels pour la traduction, les étudiantes et étudiants devront se procurer l’ouvrage suivant : Delisle, Jean : La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2013, 3e édition. La dernière édition de cet ouvrage est la seule autorisée.
Évaluation
Évaluation continue. Le détail sera donné lors du 1er cours.
FREN 349 — Traduction et recherche 2
Prof. Annick Chapdelaine
Automne / mardi et jeudi / 16h05-17h25
Description détaillée
Préalables, restrictions et cours conjoints
Autorisation départementale requise.
Contenu
Cours consacré à l’étude des ressources et des outils de recherche, ainsi qu’aux techniques documentaires. Il s’agira d’évaluer les types d’information et de supports nécessaires pour traduire diverses catégories de textes. Nous ferons une évaluation systématique de la documentation utilisée, notamment dans le choix de dictionnaires et de logiciels en ligne.
Formule pédagogique
Cours magistraux, ateliers de traduction, correction des traductions préparées ou remises par les étudiantEs et discussion.
Lectures obligatoires
La liste sera distribuée au début du cours.
Évaluation
Évaluation | Pourcentage de la note |
---|---|
Exposé avec recherche documentaire (1) |
40 % |
Tests-ETL (2) |
40 % |
Présence et participation |
20 % |
FREN 425 — Théorie de la traduction 2
Prof. Audrey Coussy
Hiver / mardi et jeudi / 16h05-17h25
Description détaillée
Préalables, restrictions et cours conjoints
Aucun préalable.
Contenu
Ce cours abordera les grands courants théoriques de la traduction afin de développer et préciser une réflexion, personnelle et collective, autour de la traduction en tant que pratique et domaine de recherche. Nous procéderons par thèmes et examinerons l’apport de secteurs disciplinaires tels que l’herméneutique et la sociocritique, ainsi que les études féministes, culturelles et postcoloniales, entre autres.
Formule pédagogique
Cours magistraux ; analyse de textes critiques ; discussions ; exposés des étudiant.e.s.
Lectures obligatoires
La liste sera distribuée lors du 1er cours.
Évaluation
Évaluation continue. Le détail sera donné lors du 1er cours.
FREN 431 — Traduction et révision
Prof.
Hiver / a venir/ a venir
Description détaillée
Préalables, restrictions et cours conjoints
A venir
Contenu
A venir
Formule pédagogique
A venir
Lectures obligatoires
A venir
Outils de travail suggérés
A venir
Évaluation
A venir
Série Création
FREN 240 — Atelier d'écriture poétique
Prof. Ollivier Dyens
Hiver / mardi et jeudi / 10h05-11h25
Description détaillée
Préalables, restrictions et cours conjoints
A venir
Contenu
A venir
Formule pédagogique
A venir
Lectures obligatoires
A venir
Évaluation
A venir
FREN 340 — Atelier d'écriture narrative
Prof. Alain Farah
Automne /mercredi / 11h35-14h25
Description détaillée
Préalables, restrictions et cours conjoints
Aucun
Contenu
Cet atelier vise à initier les étudiants à la production de textes narratifs par le biais d’une exploration de diverses notions propres à ce genre (personnage, intrigue, style, énonciation).
Formule pédagogique
Cours magistraux, ateliers, conférenciers invités, rencontres individuelles.
Lectures obligatoires
Un course-pack virtuel sera transmis aux étudiants.
Évaluation
Évaluation | Pourcentage de la note |
---|---|
Présence en classe, participation aux ateliers, critique des propositions des collègues, mise en ligne des textes |
20 % |
Un exposé oral (dix minutes) sous forme de commentaire critique sur une œuvre de votre choix |
15 % |
Un texte narratif de cinq pages |
10 % |
Un texte narratif de dix pages |
20 % |
Un texte narratif de quinze pages |
35 % |
FREN 340 — Atelier d'écriture narrative
Perrine Leblanc
Hiver / vendredi / 14h35-17h25
Description détaillée
Préalables, restrictions et cours conjoints
Aucun
Contenu
Cet atelier sera consacré à l'écriture narrative (récit, fragments, nouvelle, roman) et à la réécriture. Il s'agira, par le biais d'exercices brefs amorcés en classe et de lectures, d'établir un espace de discussion où chaque étudiant pourra préciser sa démarche créative et tester ses outils en dépassant l'usage commun de la langue. Les participants seront enfin invités à rédiger deux textes narratifs plus longs et à polir la réécriture du second.
Formule pédagogique
Ateliers, discussions en classe, conférenciers invités, rencontres individuelles.
Lectures obligatoires
Course-pack
Évaluation
Évaluation | Pourcentage de la note |
---|---|
Présence en classe, exercices et participation aux discussions en classe |
20 % |
Production d'un texte narratif d'environ 5 pages |
20 % |
Production d'un texte narratif d'environ 7 pages |
25 % |
Réécriture du second texte narratif |
35 % |
Série Édition
FREN 476 — Le livre
Pascal Genêt
Hiver / mardi et jeudi / 14h35-15h55
Description détaillée
Préalables, restrictions et cours conjoints
Aucun préalable.
Contenu
Permettre aux étudiants de distinguer les périodes successives de l’histoire du livre, de son évolution et de développer une réflexion face aux principales problématiques actuelles du monde du livre.
Le cours présente une vue d’ensemble des pratiques et des enjeux dans le monde du livre dans une perspective historique et contemporaine. Il permet de comprendre l’évolution du livre, de connaître les spécificités et les dimensions pratiques des métiers du livre et d’acquérir des connaissances des différents acteurs professionnels du livre (auteur, éditeur, libraire, médiateur)
Formule pédagogique
Cours magistral intégrant des discussions et des rencontres. Exposés oraux.
Lectures obligatoires
FREN 476 – Le livre : L’édition critique, recueil de textes (« Course Pack »), disponible à la librairie McGill.
Évaluation
Travail d'analyse: 20%
Test | Contrôle de lecture: 25%
Travail final :
- Exposés oraux: 20 %
- Travail final (commentaire critique d'un ouvrage): 35%